Od 2000•20+ let praxe•
LinkedIn
•Datová schránka: zbcsft6
Překladatelství se věnuji od roku 2000, kdy jsem během studia anglické a německé filologie na Univerzitě Palackého začala s odbornými překlady. Studium jsem dokončila v roce 2002 a od té doby působím jako překladatelka na profesionální úrovni. Od roku 2014 jsem také soudní překladatel jazyka českého a německého a specializuji se na právní, úřední a technické dokumenty pro soudy, notáře, firmy i jednotlivce.
PečlivostNa každém slově záleží.
SpolehlivostGarance termínů a kvality.
KonzistencePoužívání CAT nástrojů pro jednotnou terminologii.
ZkušenostiVíce než 20 let praxe v oblasti právních, úředních a technických překladů.
Služby a ceník
Poskytuji soudní i běžné překlady z a do němčiny – přesně, včas a v souladu s požadavky
Soudní překlady
Ověřené překlady z a do němčiny (tzv. „s kulatým razítkem") vyžadované úřady, soudy a institucemi – rodné a oddací listy, diplomy, vysvědčení, smlouvy, výpisy z rejstříků a další
od 550 Kč/ NS
Ceny jsou orientační a mohou se lišit podle formátu, typu dokumentu a podle termínu dodání
Elektronické soudní překlady
Ověřené překlady v digitální podobě s elektronickou doložkou a kvalifikovaným elektronickým podpisem soudního překladatele – plně akceptovány mnoha úřady a institucemi
od 550 Kč/ NS
Ceny jsou orientační a mohou se lišit podle formátu, typu dokumentu a podle termínu dodání
Běžné překlady
Přesné a odborně zpracované překlady obecných i specializovaných textů – právní, technické, obchodní, marketingové a další
od 270 Kč/ NS
Ceny jsou orientační a mohou se lišit podle formátu, typu dokumentu a podle termínu dodání
Chcete se na něco zeptat nebo zjistit cenu překladu?
Napište mi nebo mi pošlete dokument a já Vám ráda připravím nezávaznou nabídku.
Zajímavosti, postřehy a praktické informace ze světa překladatelství a soudních překladů.
Soudní překlad, úřední překlad nebo ověřený překlad – jaký je rozdíl?
Ilona Žídková
03.01.2026
Chystáte se pracovat v Německu či v Rakousku? Čeká vás studium na některé z rakouských nebo německých univerzit? V takovém případě budete s velkou pravděpodobností potřebovat soudn...
Číst více
Elektronické soudní překlady z němčiny do češtiny a naopak – nový standard pro úřady i firmy
Ilona Žídková
27.11.2025
Potřebujete soudní překlad rychle a bez zbytečného papírování? V době digitalizace státní správy i firemních procesů nabízí elektronický soudní překlad z němčiny moderní alternativ...
Číst více
Co je to soudní překlad a kdy je potřeba?
Ilona Žídková
26.11.2025
Jednání u soudu, nová práce, studium či podnikání v Německu nebo v Rakousku – to jsou některé ze situací, kdy potřebujete soudní překlad do němčiny. V tomto článku vysvětlím, co to...
Číst více
Tento web používá cookies pro zlepšení uživatelského zážitku. Používáme nezbytné cookies pro správné fungování webu a analytické cookies (Google Analytics) pro analýzu návštěvnosti. Můžete si vybrat, které cookies chcete povolit.
Více informací
Jaké cookies používáme?
Nezbytné cookiesVždy aktivní
Tyto cookies jsou nezbytné pro správné fungování webu a nelze je vypnout. Obvykle se nastavují pouze v reakci na vaše akce, jako je nastavení jazyka nebo uložení preferencí. Tyto cookies neukládají žádné osobně identifikovatelné informace.
cookieConsentUkládá vaše preference ohledně cookies
languageUkládá váš výběr jazyka (čeština, němčina, angličtina)
Analytické cookies
Tyto cookies nám pomáhají pochopit, jak návštěvníci používají náš web, tím, že shromažďují a hlášení anonymní informace. Používáme Google Analytics pro analýzu návštěvnosti webu. Tyto informace nám pomáhají zlepšovat funkce webu.
_ga, _ga_*Google Analytics cookies pro analýzu návštěvnosti webu